絲竹管絃,思古幽情

 

丹青者,眼色也,視覺之藝術,空間之藝術;音樂者,耳聞也,聽覺之藝術,時間之藝術。本為互

不相屬的二種藝術,立偉以西方油畫技藝,結合東方國樂器、仕女畫、樓閣亭台、古器物等景色,

勾勒出東方女樂優雅含蓄的內涵。設色奇麗,刻畫生動傳神,栩栩如生,畫中如聞音樂聲,令人發

思古之幽情。也讓人想起了五代南唐畫家顧閎中的《韓熙載夜宴圖》,以及唐代詩人白居易〈琵琶

行〉中的「千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面;轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情」的詩句。

 

西方油畫初由傳教士引進中國,其後郎世寧、潘庭章、艾啟蒙等人相繼以繪畫供奉內廷,將油畫帶

入滿清皇宮。郎世寧(Giuseppe Castiglione,1688-1766)更在西方油畫的寫實基礎上,吸收東方筆墨的

繪畫趣味,成為東西繪畫結合的典型人物。西風東漸以後,油畫逐漸在東土蔚為風氣。東西畫風不

同,各有擅長,立偉雖然立基於西方油畫的寫實畫風,卻在東方古典仕女畫的渲染之下,滲透出東

西交織下的視覺美感趣味。

我與立偉結緣於網路,立偉畫「東方琴韻」時,曾經多次徵詢我有關樂器方面的知識,畫中景物要

求逼真如實,可見其用心與考究。今畫成欲舉辦畫展,囑余作序,余非畫中人,不敢多言,謹以此

誌其因緣,並祝其畫展成功。

林江山

                                           民國106年2月5日於土城

 

Chinese Wind and String Instruments;

Muse over Things in the Remote Past

 

 

Red and green are eye-opening colors, which can be the art of sight and the art of space. Music is for the ears, which can be the art of hearing, the art of time. Two seemingly un-related types of art merge in Li-wei’s outstanding western oil painting techniques and his use of oriental traditional instruments, maiden pictures, pavilions and towers, antiques and landscapes. He portrays the elegant but implicit emotions of oriental female music scenes. The colors are rich and wondrous, lively and refreshing. To see his painting is to hear the music, which evokes a muse over things in the remote past. It also reminds us of painter Gu Hong-zhong’s work “Han Xizai Evening Banquet,” in the Five Dynasties period Southern Tang. And Tany Dynasty poet, Bai Ju-yi‘s “The Pipa Tone,” in which the line goes “It was after hundreds and thousands of invitations before she showed herself. Even then, she held her pipa close and revealed only half of her countenance. She picked a few notes as she tightened and tuned her pipa strings, evoking a sentimental appeal even before a melody was played. “

 

 

 

Oil paintings were first introduced by missionaries to China. Later, Giuseppe Castiglione, Pan Tin Zhang and Ignaz Sichelbarth also presented the royal court with oil paintings, bringing the techniques to the Qing dynasty. Giuseppe Castiglione (1688~1766) absorbed oriental beauty of pen and ink and added this knowledge to his western oil painting style. He became a famous figure who combined the East and the West. Afterwards, western art became more popular in the east and oil painting also became more widely accepted. Styles of the east and of the west are quite different with merits on each. Li-wei practiced the more realistic western oil painting style. However, under the influence of traditional oriental maiden paintings, the visual result is a perfect combination of the east and the west: full of beauty and fun.

  

 

Li-wei and I become friends because of the Internet. When he painted “Melodies of Oriental Instruments,’ he often consulted me about instruments so he could paint more vividly and accurately. This is how diligent and careful Li-wei is. Today, his works will be shown in an exhibition. Li-wei asked me to write a preface for him. I am not an expert in painting so I dare not comment much. I just want to commemorate our friendship and wish Li-wei all the best for his exhibition. 

 

                                                  Lin Chiang San    Feb. 5th, 2017